Présentation
Proposer un programme d’ateliers de traduction littéraire à destination de personnes primo-arrivantes. C’est le projet né à ATLAS au printemps 2020, au cours du premier confinement, sous la forme d’un pari. Comment envisager en effet d’initier des publics allophones à une pratique qui, par définition, implique de maîtriser langues de départ et d’arrivée, dans un contexte marqué non seulement par l’incertitude pandémique, mais aussi par une approche didactique fondée sur un usage immersif du français sans recours aux langues d’origine ? En réponse à cette question a surgi Quai des Langues : la traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants. Centré sur des séances et cycles d’ateliers destinés à des publics allophones adolescents ou adultes en apprentissage du français, il présente une dimension expérimentale en intégrant une réflexion pédagogique via une série de formations destinées aux futurs animateurs et un dispositif de recherche-action qui, en partant des pratiques, visent à en formaliser les apports.
À l’issue de six mois d’ethnographie sur la mise en œuvre du programme, il est désormais possible d’esquisser plusieurs pistes de réflexion sur ce projet à la fois expérimental et novateur. Les données produites au cours de l’année ainsi que les réactions positives des différents acteurs et bénéficiaires du programme confirment les orientations prises par l’association. L’achèvement de cette première année est donc l’occasion pour Quai des Langues de présenter un premier travail de synthèse et d’analyse qui rende compte du parcours accompli auprès de l’ensemble des partenaires et acteurs du projet, dans un objectif plus large de diffusion.
Sommaire
Introduction
Avant-propos : QUAI DES LANGUES ET LE DISPOSITIF DE RECHERCHE-ACTION
1. Un postulat partagé
QUAI DES LANGUES ET LES STRUCTURES PARTENAIRES
– Les langues parlées comme ressource
– La traduction littéraire comme ressource
– Entre ressources, reconnaissance et résistances
2. Traduire : stratégies participantes
QUAI DES LANGUES ET LES PUBLICS ALLOPHONES
– Trajectoires singulières et groupes hétérogènes
– Au prisme du plurilinguisme
– Stratégies de traduction
3. Animer un atelier : inventivité et apprentissage
QUAI DES LANGUES ET LES TRADUCTEURS-ANIMATEURS D’ATELIER
– Positionnements et approches
– À l’épreuve de la pratique
– Ressources : matériel et corpus
4. Former et se former : « du grain à moudre »
QUAI DES LANGUES ET LES TRADUCTEURS EN FORMATION
– Une co-construction de la formation et du programme
– La fabrique pédagogique : définir les cadres
– Hors-session(s) : prolonger la formation
Conclusion