PUBLI : Marie van Effenterre, Rapport « Quai des langues », Association pour la promotion de la traduction littéraire (Atlas), 2021

Présen­ta­tion

Proposer un programme d’ateliers de traduc­tion litté­raire à desti­na­tion de personnes primo-arri­vantes. C’est le projet né à ATLAS au prin­temps 2020, au cours du premier confi­ne­ment, sous la forme d’un pari. Comment envi­sager en effet d’initier des publics allo­phones à une pratique qui, par défi­ni­tion, implique de maîtriser langues de départ et d’arrivée, dans un contexte marqué non seule­ment par l’incertitude pandé­mique, mais aussi par une approche didac­tique fondée sur un usage immersif du fran­çais sans recours aux langues d’origine ? En réponse à cette ques­tion a surgi Quai des Langues : la traduc­tion litté­raire, une passe­relle pour les primo-arri­vants. Centré sur des séances et cycles d’ateliers destinés à des publics allo­phones adoles­cents ou adultes en appren­tis­sage du fran­çais, il présente une dimen­sion expé­ri­men­tale en inté­grant une réflexion péda­go­gique via une série de forma­tions desti­nées aux futurs anima­teurs et un dispo­sitif de recherche-action qui, en partant des pratiques, visent à en forma­liser les apports.

À l’issue de six mois d’eth­no­gra­phie sur la mise en œuvre du programme, il est désor­mais possible d’es­quisser plusieurs pistes de réflexion sur ce projet à la fois expé­ri­mental et nova­teur. Les données produites au cours de l’année ainsi que les réac­tions posi­tives des diffé­rents acteurs et béné­fi­ciaires du programme confirment les orien­ta­tions prises par l’as­so­cia­tion. L’achè­ve­ment de cette première année est donc l’oc­ca­sion pour Quai des Langues de présenter un premier travail de synthèse et d’analyse qui rende compte du parcours accompli auprès de l’ensemble des parte­naires et acteurs du projet, dans un objectif plus large de diffusion.

Sommaire

Intro­duc­tion
Avant-propos : QUAI DES LANGUES ET LE DISPOSITIF DE RECHERCHE-ACTION
1. Un postulat partagé
QUAI DES LANGUES ET LES STRUCTURES PARTENAIRES
– Les langues parlées comme ressource
– La traduc­tion litté­raire comme ressource
– Entre ressources, recon­nais­sance et résistances

2. Traduire : stra­té­gies participantes
QUAI DES LANGUES ET LES PUBLICS ALLOPHONES
– Trajec­toires singu­lières et groupes hétérogènes
– Au prisme du plurilinguisme
– Stra­té­gies de traduction

3. Animer un atelier : inven­ti­vité et apprentissage
QUAI DES LANGUES ET LES TRADUCTEURS-ANIMATEURS D’ATELIER
– Posi­tion­ne­ments et approches
– À l’épreuve de la pratique
– Ressources : maté­riel et corpus

4. Former et se former : « du grain à moudre »
QUAI DES LANGUES ET LES TRADUCTEURS EN FORMATION
– Une co-construc­tion de la forma­tion et du programme
– La fabrique péda­go­gique : définir les cadres
– Hors-session(s) : prolonger la formation

Conclu­sion

Page de réfé­rence et accès directe au rapport